An ongoing project of the Phoenix Foundation is the Corpus of Male Survivor Memoirs (CMSM), which seeks to assemble a research collection of all memoirs by male survivors of childhood sexual abuse worldwide, in all relevant languages. It also includes journals, diaries, compilations of letters, and interviews, poetry collections and plays by male survivors, as well as translations, anthologies and biographical works, academic studies, research aids, self-help guides, workbooks, and textbooks. As of summer 2025 the corpus consists of about 7000 items. Nearly 3000 of these are memoirs by male survivors, comprising about 95% of all known male survivor memoirs published worldwide.
The memoirs are of two types. The majority are “recovery memoirs,” in the sense that the author’s primary theme, or one of his main themes, is sexual abuse in childhood, its impact on his life, and his experiences in recovery. It is in such memoirs that one will find detailed and nuanced information on such topics as grooming, cognitive distortions, disclosure, and impact later in the survivor’s life.
Other memoirs, classified as “survivor memoirs,” are included in the CMSM because their authors disclose sexual abuse in childhood, but do not pursue it as a major topic. Examples of this latter category would be:
These works tend to “flatten” incidents of abuse and offer a more limited range of detail. And to the extent that they offer information on later difficulties in life, they are likely to miss the possibility that these problems are related to their sexual experiences in childhood.
The memoirs range over the various forms that sexual abuse of children takes, and thus fall into differing categories. So in addition to distinguishing between survivor and recovery memoirs, the CMSM divides them according to these categories of abuse:
As these categories are not mutually exclusive and it is not unusual for a child to be abused by multiple perpetrators, the CMSM involves extensive cross-referencing, with some memoirs appearing in several categories. Other categories may emerge as work proceeds.
The CMSM covers survivors of many national and ethnic origins, family, social, and economic backgrounds, sexual orientations, professional occupations, and religious convictions. Authors vary in age from thirteen-year-old boys to men in their nineties. Some are relatively unknown individuals leading more or less private lives; others are internationally recognized historical figures (e.g. Lord Byron, Benjamin Franklin, Leo Tolstoy) and modern celebrities (e.g. Sean Connery, Benjamin Spock, Orson Wells).
The nations represented in the CMSM include most of the countries of North and South America and western Europe. Eastern Europe and Africa (except for South Africa) are poorly represented, and Asia is covered by only a few memoirs from Japan and Korea. From the Islamic world there are only memoirs published in Western languages by emigrants now living in Western countries. (This dearth probably reflects the extreme level of stigma attached to sexual victimization in these regions, though problematic access to published works may also be a factor.) The languages represented thus far are Afrikaans, Catalan, Dutch, English, French, German, Icelandic, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish. (Cf. below on foreign language memoirs.)
In some cases an included work is a memoir by a male survivor who says nothing about his sexual abuse experience in that particular context, but discloses it in a subsequent book, interview, or blog, or in a revised version of his memoir. The English actor David Niven, for example, published several memoirs framed by his professional Hollywood image as a debonair man-about-town, but later revealed in an interview his devastating experience of childhood sexual abuse.
Numerous authors represented in the corpus have published under pseudonyms. Some of these are obvious (e.g. “Medusa Stone”), others less so; in some cases the author uses a pseudonym on his title page and for marketing purposes, but discloses his true name in his text. The Phoenix Foundation does not pursue this matter in the CMSM, recognizing pseudonymous authorship as a boundary a survivor has every right to ask that others respect.
Memoirs by male survivors do not begin with works in English; the first was written in French by the Genevan philosopher Jean-Jacques Rousseau, generally regarded as the pioneer in modern autobiography. At various places in his Confessions, published posthumously in 1782, he talks about being seduced at the age of twelve (1724) and drawn into a troubling sexual relationship by the 22-year-old daughter of a woman his father knew.
By the end of 2020 (and continuing since then) another 118 survivors have disclosed and discussed childhood sexual abuse in memoirs in eleven languages other than English:
What are we to make of this data? As in all matters of statistics (and many other things, for that matter), “the devil is in the details.” The following are some of the factors one must bear in mind when assessing non-English male survivor memoirs:
One must also bear in mind that the ongoing research for the CMSM is primarily based on online search resources. Methodologies and classifications differ, despite efforts at standardization, with significant results. A search of the WorldCat for sexual abuse memoirs originally written in Spanish will turn up one memoir; the CMSM holds twenty. Also, online resources are dominated by the input of American institutions and so favor books written in English; it is not unusual to find that an important foreign-language memoir is held in no American library. It may be that a book is simply unknown, often because accessions departments lack the skills and incentive to locate and acquire it. Another factor is the many Anglophone institutions will not acquire non-English books (unless a request for a specific book is submitted and justified), either for budgetary reasons or simply because their students lack the skills to read foreign-language books. Other books, despite their importance, are not acquired because they were self-published and thus have been excluded from the Library of Congress cataloging system.
There is also, unfortunately, an arrogant prejudice against non-English works in some Anglophone (especially American) academic circles, where it is not unusual to hear, for example, that if a German work were worth reading it would have been published in English. This is self-evidently absurd. As the critic in question, a professor of psychology at the University of Delaware, has evidently not read such books (and may not know the language), how can she comment on their merit? And of course the problem begins earlier in life: the vast majority of American students in K-12 education do not study a foreign language.